| Author |
Topic  |
|
|
Frajjd
Novis
Sweden
2 Posts |
Posted - 13 Jul 2010 : 09:30:27
|
Hej!
Har förstått att det finns många här som är duktiga på latin - kanske kan någon av er hjälpa mig med en översättning?
Jag ska göra en tatuering till mina bröder och vill därför ha några meningar och ord om syskon översatta till latin för att se vad som passar bäst ihop med det motiv jag tänkt mig...
Kan någon hjälpa mig att översätta följande:
1. Syskonkärlek 2. Alltid syskon 3. Syskon för alltid 4. Kärlek till mina syskon
STORT TACK på förhand, jag uppskattar all hjälp jag kan få här!
Vänliga hälsningar Frida |
|
|
Stephen Coombs
Vapenkung
   

Sweden
940 Posts |
Posted - 16 Jul 2010 : 11:44:04
|
1. INTER GERMANOS AMOR / INTER FRATRES AMOR 2., 3. IN AETERNUM GERMANI / IN AETERNUM FRATRES 4. ERGA GERMANOS MEOS AMOR / ERGA FRATRES MEOS AMOR
Det bästa ordet för syskon är "germanus", förlagan till hermano på spanska och irmão på portugisiska. Nackdelen är att det också kan betyda "germaner". Man kan också använda "frater", men den spontana tolkningen blir då "bror". Om Frajjd talar om hur många bröder resp. systrar det handlar om så kan vi anpassa formuleringen, t.ex. när det finns en bror och en syster: INTER FRATREM ET SOROREM AMOR. - Bland ordbokens alternativ finns "propinqui" och "consanguinei", men då handlar det om släktingar rent allmänt.
Ordet för kärlek kan också diskuteras. "Amor" är det mest flexibla i praktiken men tyder på en stark, engagerad kärlek, inklusive (men inte nödvändigtvis) den sexuella. "Caritas" är mer en allmänmänsklig kärlek, eller kärleken mellan Gud och människa - när det är någon man riktigt bryr sig om. Det finns också "dilectio", ungefär som när man tycker väldigt bra om någon, men ordet finns inte hos de "bästa" (d.v.s. klassiska, förkristna) författare. |
Edited by - Stephen Coombs on 16 Jul 2010 11:50:54 |
 |
|
|
Laneryd
Härold
  

174 Posts |
Posted - 16 Jul 2010 : 12:36:04
|
quote: Originally posted by Stephen Coombs
"Caritas" är mer en allmänmänsklig kärlek, eller kärleken mellan Gud och människa
Jag beundrar dina latinkunskaper! Själv är jag helt okunnig. Hur säger man: "Gud är kärleken"? Ett citat som skrevs i min bibel av min högt värderade konfirmationspräst. Jag tackar på förhand om du ger mig det på latin.
DEUS CARITAS EST? Som titeln på Benedictus XVI:s första encyklika. |
Edited by - Laneryd on 16 Jul 2010 13:54:22 |
 |
|
|
Stephen Coombs
Vapenkung
   

Sweden
940 Posts |
Posted - 16 Jul 2010 : 14:41:36
|
| DEUS CARITAS EST är helt korrekt - den rakaste översättningen. |
 |
|
|
Mats Persson
Rikshärold
    

Sweden
1504 Posts |
Posted - 16 Jul 2010 : 16:15:41
|
| Varför CARITAS och inte AMOR? |
 |
|
|
Stephen Coombs
Vapenkung
   

Sweden
940 Posts |
Posted - 16 Jul 2010 : 16:51:23
|
Jag får då säga litet mer om de latinska orden för kärlek. "Deus est amor" skulle i första hand ha låtit för tvåtusen år sedan som det vi skulle mena med "Amor är (en) gud". Jag tror inte att meningen skulle ha chockerat de första latintalande kristna, men för dem var det naturligt att använda amor som sin motsvarighet till grekiskans eros (jfr. erotik o.s.v.) och caritas som motsvarighet till agape. I detta följde de också praxis i de latinska bibelöversättningarna.
Som jag förstår saken - jag är ingen auktoritet - är eros (och i viss mån amor tack vare den romerska kulturens hellenisering) den typ av kärlek som präglas av längtan, förälskelse, passion. Men den kan absolut vara religiös. Hare Krishna-folkets "hängivna" upplever ett förhållande med gudomen som antiken skulle uppfatta som eros. Detsamma måste kunna sägas om några kristna mystikers upplevelser - t.ex. när den troende kvinnan, kanske en nunna - eller rakt av just den kristen människans själ (anima, psyche, feminina begrepp) - ses som "Kristi brud". Agape/caritas är däremot en sansad, ytterst ansvarstagande kärlek, djup som den mellan förälder och barn - eller mellan syskon, där det också kan handla bland annat om att nära och näras, vårda och vårdas.
Man är alltså tvungen välja det ord som bäst (minst dåligt) passar det man vill ha sagt och det sätt på vilket man vill bli förstådd.
Motton är en farlig litterär genre. De liksom dyker upp ur intet, man får inget sammanhang som hjälper till med tolkningen. Därför anser jag att man skall vara mycket noggrannare än vad man brukar med motton, särskilt om de skall vara på ett språk man sällan använder själv. Man kanske borde rekommendera motton på modersmålet eller engelska/franska. Men det vore synd att inte ge stöd för det latinintresse som tydligen finns - och (som det verkar!) till och med ökar. |
Edited by - Stephen Coombs on 16 Jul 2010 16:57:29 |
 |
|
|
Claus K Berntsen
Härold
  

Sweden
281 Posts |
Posted - 16 Jul 2010 : 21:15:33
|
Det här är ett spännande ämne, och ett som har sysselsatt teologer ett bra tag! Problemet med svenskan är att vi enbart har ett ord för kärlek. Det blir då svårt att få fram nyanserna vad gäller det nytestamentliga talet om Gud som kärlek. Ett sätt att göra det är att använda beteckningarna eros och agape, och då i betydelserna att eros är den själviska kärleken, den som tar, den sexuella, och agape är den osjälviska kärleken, den som ges utan förbehåll.
För övrigt är "Deus Caritas Est" ett bibelcitat, ur Första Johannesbrevet, där det förekommer ett par gånger.
Claus K Berntsen Vice ordförande SHF Ledamot SHS Sekreterare SHL Ansvarig AfKH
"Dominus illuminatio mea" |
 |
|
|
Mats Persson
Rikshärold
    

Sweden
1504 Posts |
Posted - 17 Jul 2010 : 16:40:04
|
quote: Originally posted by Claus K Berntsen
eros är den själviska kärleken, den som tar, den sexuella, och agape är den osjälviska kärleken, den som ges
Fröken Eva Liljenbäck: "Herr Rönnerdahl, det är ju ni, som tar vem ni vill ha / av alla kvinnor jorden runt, det har jag hört, ha-ha..." Rönnerdahl: "Att ta är inte min musik, min sköna, men att ge, / jag slösar men är ändå rik, så länge jag kan se." (E. Taube, Dansen på Sunnanö) |
Edited by - Mats Persson on 17 Jul 2010 16:41:30 |
 |
|
|
Stephen Coombs
Vapenkung
   

Sweden
940 Posts |
Posted - 28 Jul 2010 : 13:04:25
|
Claus: "Problemet med svenskan är att vi enbart har ett ord för kärlek."
Kanske det, men det finns överlappningar mellan amor och caritas. Och enligt folk som vet mer än jag om saken hade C. S. Lewis fel i boken The Four Loves när han så tydligt försökte skilja mellan grekiskans storge, philia, agape och eros. |
 |
|
|
Mats Persson
Rikshärold
    

Sweden
1504 Posts |
|
|
Fredrik_Brodin
Persevant
 

Sweden
74 Posts |
|
|
Frajjd
Novis
Sweden
2 Posts |
Posted - 03 Aug 2010 : 10:38:37
|
Tack snälla Stephen Coombs för hjälpen!
Tatueringen är till mina bröder som sagt, och jag har två riktiga bröder som den främst är riktad till... men den ska även vara en hyllning till min bror som dog vid födseln och två personer som är som (bonus)bröder för mig :)
Gör ovanstående någon skillnad i översättningen?
Tack igen för all hjälp - ovärdelig! MVH Frida
|
 |
|
|
Stephen Coombs
Vapenkung
   

Sweden
940 Posts |
Posted - 06 Aug 2010 : 09:39:54
|
| Frajjd, jag tycker du skall återgå till det jag skrev den 16 juli och välja mellan varianterna med "fratres" (inte "germani" o.s.v.) Dessutom, om du mest gillar ettan eller fyran, kan du (om du vill) ersätta "amor" med "caritas", valet som har diskuterats en hel del nu. |
 |
|
| |
Topic  |
|